quinta-feira, janeiro 27, 2005
IGNORÂNCIA
"O actor Christian Slater escapou ileso no domingo à noite do ataque de um desconhecido que tentou apunhalá-lo à saída de um teatro londrino onde o actor está a interpretar «Alguém voou sobre o ninho de cuco». (!!!)
Segundo informaram esta segunda-feira fontes policiais, Slater foi atacado por um assaltante à saída do teatro Gielgud, na avenida de Shaftesbury.
O actor escapou ileso, mas o assaltante conseguiu desferir um golpe superficial no seu guarda-costas, de 44 anos."
A tradução livre do "jornalista" refere-se a "One
Comments:
<< Home
Hmmm: não é "coocoo", mas sim Cuckoo. O realizador não foi o Kubric, mas o Milos Forman. Creio que o Kubric não esteve envolvido em nada, que eu saiba...
E não sei se a peça foi inspirada apenas no filme, mas o filme foi inspirado no livro de Ken Kesey, "One Flew Over the Cuckoo's Nest". A tradução apresentada pela jornalista não é, aliás, má escolha. No entanto, eu traduziria por "Um Deles Voou Sobre o Ninho De Cucos". O "one" aqui é Randle McMurphy, por isso não creio seja um pronome impessoal.
É um número. Uma pessoa.
O personagem principal, já agora, era Americano Nativo. O filme ignorou esse ponto e foi muito criticado por isso. Mas não apenas por isso.
E o Christian Bale é genial! :)
Enviar um comentário
E não sei se a peça foi inspirada apenas no filme, mas o filme foi inspirado no livro de Ken Kesey, "One Flew Over the Cuckoo's Nest". A tradução apresentada pela jornalista não é, aliás, má escolha. No entanto, eu traduziria por "Um Deles Voou Sobre o Ninho De Cucos". O "one" aqui é Randle McMurphy, por isso não creio seja um pronome impessoal.
É um número. Uma pessoa.
O personagem principal, já agora, era Americano Nativo. O filme ignorou esse ponto e foi muito criticado por isso. Mas não apenas por isso.
E o Christian Bale é genial! :)
<< Home